Een niet gedubd zomerstukje

DUBBEN

Het is nu toch zomertijd.. Dus vuur ik even ter lering en vermaak enkele kwisvragen op u af. Ik zoek namelijk bekende films of tv-series die in een gedubde versie een totaal andere titel meekregen.

Weet jij bijvoorbeeld welke hilarische film in het Duits “Die Ritter der Kokosnuss” heet? En welke druk bekeken tv-serie kende men in Frankrijk destijds enkel onder de titel “La Croisière s’ amuse”? Om nog maar te zwijgen van “Chapeau melon et bottes de cuir”.
Of hier een weggever. “La Fièvre du samedi soir”. Dat zou ik wel eens in het Frans willen horen uit de mond van John Travolta die in 1977 de hoofdrol speelde in Saturday Night Fever.

Hier de oplossingen. Die Ritter der Kokosnuss is uiteraard de vertaalde versie van Monty Python and the Holy Grail. Bij La Croisière s’ amuse hoort The Love Boat en The Avengers (De Wrekers) moet het in het Frans doen met “Chapeau melon et bottes de cuir.” Het verhaal gaat zelfs dat de film Grease in Argentinië vertaald werd als Vaseline.

Even deze paar faits divers om aan te geven dat we in dit kleine landje aan de Noordzee toch één groot voordeel hebben… namelijk dat we de gewoonte hebben om alle films en series in de oorspronkelijke taal te bekijken. En dat komt dan weer van pas op vakantie. Als je een beetje taalgevoel hebt, pik je zo behoorlijk wat op voor de buis of van het witte doek. Al was het maar om te weten hoe je bepaalde woorden uitspreekt. Zelfs Duits durf ik op die manier aan wanneer ik in het buitenland oosterburen tegen het lijf loop. En dat heb ik dan weer te danken aan Derrick of Die Sendung mit der Maus.

Enfin, via televisie spelenderwijs stukjes taal leren… wie kan daar nu tegen zijn? Ja, de fel geroemde meertaligheid van de Vlamingen gaat achteruit maar we doen het nog altijd beter dan grote landen als Duitsland, Frankrijk en Spanje waar steevast gedubd wordt en waar de doorsnee inwoner vaak amper enkele woorden in een vreemde taal machtig is.

Kunnen we dan rustig achterover leunen? Absoluut niet! Want er zijn er die ook hier te lande die denken dat Google Translate of AI alles voor hen gaat vertalen en oplossen. Naar analogie met het dubgedrag in andere landen zou dat wel eens tot taalluiheid kunnen leiden. Door alleen series of films te kijken ga je geen taal leren, maar het helpt… De rest leer je natuurlijk op school en door te studeren.

20200116-RS-_IM_8648

Als bezige bij is jurist Bart De Clerck perfect op zijn plek in “Den Cleynen en den Grooten Biecorff”, het historische pand, in hartje Antwerpen, vanwaaruit hij het communicatiebureau Com-Fort runt.

De media kennen voor deze gewezen kranten- en televisieman geen geheimen. Als ex-journalist en als geboren netwerker zet hij zijn talenten met enthousiasme in voor klanten uit de meest uiteenlopende sectoren. Bart is pas tevreden als hij zijn klanten Sterk in Communicatie maakt. Zoek dus niet verder vanwaar de naam Com-Fort komt. Klanten uit de meest uiteenlopende sectoren (haven, bouw, advocatuur, non-profit, automobiel, scheepvaart, IT, voedingsindustrie, ...) bevestigen het graag.

U heeft een communicatievraag?